FALSE FRIENDS

Posted · Add Comment

False friends ou falsos cognatos são palavras com grafia semelhante ao Português, mas com significado bastante diferente. Essas palavras, quando não conhecidas, podem ser aplicadas na frase de maneira errada, gerando confusão. Por exemplo: “She pretended to be a singer” . Alguém mais desavisado traduziria como “Ela pretendeu ser uma cantora”, quando na verdade o significado real é “Ela fingiu ser uma cantora”.

Seguem abaixo outros falsos cognatos:

AGENDA – Não significa agenda, e sim PAUTA.
Exemplo: As the president of a large Corporation, Mr. Dalton usually has a busy agenda every day.
Para dizer agenda, basta falar diary ou appointment book.

COSTUME – significa TRAJE ou FANTASIA.
Exemplo: The actors performing the play wore colorful costumes.
Para dizer costume, deve-se usar custom ou habit.

DATA – significa DADOS, INFORMAÇÕES.
Exemplo: Save the file in another flash disk. If you don’t do it, you may lose all data you’ve collected.
Para falar data em inglês, usa-se date.

INGENIOUS – significa ENGENHOSO, CRIATIVO
Exemplo: Thanks to an ingenious marketing plan, the company managed its financial crisis.
Para falar ingênuo em inglês, usa-se naïve.

LAMP – significa ABAJUR; LUMINÁRIA
Exemplo: It´s too dark to read here. Don´t you have a desk lamp?
Para falar lâmpada em inglês, usa-se light bulb ou bulb.

SPOUSE – Não significa apenas esposa, pode também significar marido. Isso porque spouse significa cônjuge.
Exemplo: According to a survey, in an increasing number of households both spouses have a job.
Para dizer somente esposa, usa-se wife.

(Exemplos tirados do livro Easy Way – false friends, de José Roberto A. Igreja)